我记得当时看《美国队长》的字幕,当时都快笑趴下了,光顾看字幕了,电影本身倒真没怎么看。我没去电影院是在家跟我更一起看的。一开始的画风都还挺正常的,但是自从我们俩用其他软件翻译了以后,就笑得停不下来了,全程就像个疯子一样。我妈进进出出我们都没有听见,一心沉迷于电影之中。现在想想还是挺搞笑的,记得当时我还推荐给了我的朋友。
最近火热的泰剧《不一样的美男》绝对要上榜啊。真的可以说是神翻译了,超级接地气啊,很符合我们大众的这个眼光啊。
《神探夏洛克》Cabbie和夏洛克玩儿Good Pill or Bad Pill的游戏。Cabbie 把两个完全一样的小药瓶中的一个推到了夏洛克面前。
忽然想到我前几天在家跟我妹妹一起看的TVB播出动画片《爆笑管家》。《爆笑管家》是日本动漫《旋风管家》的港译,TVB对其进行了惊人的本地化。很多有名的人在这部动漫里躺枪。所谓叫破喉咙也不会有人来救你。其实这个很经典,因为上面女主的配音就是《九品芝麻官》里面蔡少芬的后期配音。所以,她算是自己在吐槽自己。
《再见!绝望先生》的翻译可谓是良心中的良心。绝望先生中梗数量之多估计没有另外一部动画能比的上,有时候一帧画面就有十几个梗同时存在
而且这些梗涉及各个层面,又杂又难找。
《老爸老妈浪漫史》第八季第一集Barney被要求一分钟内讲完与Robin的往事,两个字幕组的神翻译兼职是很搞笑了。