如何评价李六乙导演的话剧?

 2023-08-09 23:31:02 牛牛影视

五年前在北大百年讲堂,看李六乙导演的《安提戈涅》,感觉槽点太多了。导演对剧本完全采取了中国式的误读,原本剧作讲述的,是神的规则(死者必须予以埋葬,灵魂才能渡过冥河进入冥界)与人的规则(叛国者不予埋葬)之间的冲突,却被导演生生导成了一部女权反抗僭主的故事。“误读”本不是一件坏事,外国戏剧进入中国文化语境,有了不同的被理解,原本无可厚非,可是导演却在其中加入不少略花哨的戏剧手法,让古希腊悲剧原有的流畅的叙事变得有一些割裂—这原本也无可厚非。可是把叙事和戏剧手法整合在一起看,就显得有一些莫名其妙了。

简单说,我觉得这些导演,过于注重一些所谓先锋的戏剧手法,却忽视了重要的事情—研读剧本,并因而忘却了舞台下面坐着的观众,忽视了他们的接受能力。那天演出过程中,不断有观众中途离场。中场休息时候和两位同学在大厅里讨论这个剧,还有观众一脸懵逼地凑过来问,这个剧到底在讲啥。李六乙导演喜欢营造一种慢节奏的舞台氛围,不论是肢体、台词还是舞美,皆是如此,这是他个人的审美偏好,无关对错。综合好几次人艺改编外国话剧的经验来看,以后这种还是谨慎考虑,人艺能把《窝头会馆》《茶馆》演到酣畅淋漓,也能把很多优秀的外国剧本毁得令人心酸,只能说它更适合传统的味道,太喜欢追求自己的感觉来重构一切,实在不值得推荐。

就演员而言,女仆人不知道是在干嘛,声线是小鲜肉?年轻男仆就像只上蹿下跳的猴子,没体现出荒诞,反而是有点招人烦。老男仆中规中矩,最后一句经典的归结其实特别突兀,前面没有做到铺垫出来那种感觉,像是强行总结。几个女儿还可以,但是和大学生一样,都想塑造,都没塑造好,总感觉一口气差那么点儿出不来,场景衔接更让突兀感贯穿始终。两位大牌,也真的是……说句难听的,濮存昕最近好几场不那么火的剧,包括早些时候的《贵妇还乡》,都有点被剧本耽误了,男主并不能体现出什么特点来,这次也差不多,只能说到位,演技到了,但很难让人眼前一亮。

语言,没有回去细究是原版接盘童道明还是自己翻过来的,据豆瓣评论说是前者。这就十分尴尬了,翻译成文字的时候直译一些可以接受,毕竟通过想象填补的空间比较大,但是话剧不一样,一出口就是味道不大对的“我的上帝”,真的特别让人出戏。尤其是接受过俄国文学中陀思妥耶夫斯基、契诃夫原文熏陶的,真的是没有演出那种东正教浓烈深沉的感觉,就像念课文一样干巴巴的,要真是这样,还不如不尊重一下作者来一句“我的天啊”,至少感情更丰沛。之前听说照搬翻译还以为会在对白上比较文艺,但是其实也很白,而且表现力不足让剧本编排的空更大地暴露出来了。

资讯推荐